tanaka-world.net

2e Guerre Mondiale

Retour vers la page principale

Explications sur les Ordres de Bataille


créé par Tanaka le 02/10/2003, modifié par Tanaka le 05/01/2014

Dans tous les ordres de batailles de ce site, j'utilise une symbolisation conforme aux spécifications OTAN actuelles, ce qui donne que la symbolisation des ordres de batailles n'est pas conforme à celle utilisée lors de la 2eme Guerre Mondiale, mais cela les rend plus lisibles / compréhensibles.

Symbole tactique

Un symbole tactique peut se décomposer en trois parties :

- la première partie qui est au-dessus du rectangle donne les informations en ce qui concerne la taille des unités de l'équipe à l'armée,

- la deuxième partie à l'intérieur du rectangle donne les informations au sujet de la catégorie et du type de l'unité,

- la troisième partie, sur les cotés du rectangle, donne des informations au niveau de l'unité en elle-même.

Taille de l'unité

Équipe Groupe Section Compagnie Bataillon
         
Régiment Brigade Division Corps d'Armée Armée

Catégorie et type de l'unité

Les catégories définissant les unités sont listés ci-dessous. Les sigles les plus connus sont les suivants :

Infanterie Cavalerie Artillerie Cavalerie légère

Mais il en existe bien d'autres :

AntiAérien AntiChar NBC Circulation
       
Gendarmerie Génie Guerre Électronique Intendance
       
Matériel Santé Train Transmission

Type d'unité

Chacune de précèdentes catégories pourra être composée avec les types suivants :

Blindé Motorisé Cycliste Amphibie
       
Troupe de Marine Aéroporté Héliporté Troupe de Montagne
       
   
Commandement Soutien    

Cas particulier des ordres de batailles de l'armée allemande

Les ordres de batailles de l'armée allemande sont définis par les Kriegsstärkenachweisungen (K.St.N - Instructions sur les effectifs de guerre) et les Gliederung (tableau d'organisation) spécifiques aux unités. Lorsque l'information est disponible, j'indiquerais le lien vers le document correpondant du site où on peut retrouver le tableau complet (en allemand). Raison pour laquelle, je laisse aussi les termes allemands pour faciliter la lecture.